Communiqués de PTGPTB

Nouveau Logo de notre association

Communiqué 1

PTGPTB.fr perd la licence PTGPTB

Places to Go, People To Be (ptgptb.org), le site australien propriétaire de la marque PTGPTB, n’a pas souhaité renouveler la licence d’exploitation accordée, exploitée, et enrichie par notre association PTGPTB.fr depuis 19 ans. Ils prétendent que nous n’avons pas payé les droits d’utilisation du nom depuis des années, alors que nous sommes en cours d’évaluation de l’ensemble des royautés encore à devoir. Ce sont des calculs qui sont très longs, tout le monde le sait, et en plus les devises sont différentes.

Dans le respect du contrat qui nous lie, nous mettrons bientôt un terme à la traduction des articles sous le nom de PTGPTB. Nos lecteurs, nos tipeurs et la communauté de nos fans seront informés prochainement du prochain nom. Afin de mettre en avant une image qui corresponde à notre mission d’éducation et de réflexion rôlistique, le site pourrait être renommé en "La Cellule TV Rôliste IcosaèDre d'Altaride" (LCTRDA.fr), ce qui est un acronyme pas pire que l’actuel et permettra également de ramener dans le droit chemin les lecteurs égarés par les noms de nos confrères.

Les traductions du 1er trimestre 2019 seront bientôt terminées et prêtes à nous être envoyées par porte-container. En effet, pour des raisons pratiques, nous les avons faites faire en Chine, où elles ont été brûlées par la censure. Le retard des traductions nous a porté préjudice, mais nous avons confiance dans la qualité du Made in China sous la houlette du Grand Timonier Xi Jinping, et ces traductions seront bien livrées aux rôlistes francophones qui ont du goût.

En 19 ans, les remarquables traducteurs successifs de ptgptb.fr ont porté la renommée du nom de Places To Go People to Be à un niveau jamais atteint auparavant. Nous sommes reconnus pour cela dans le milieu rôliste, dont nous sommes les stars au firmament des rêves mouillés des joueurs et des joueuses. Notre mauvais esprit, nos canulars de mauvais goût qui ne font pas rire, nos détournements de vrais textes sérieux sur des sujets graves, par contre...

Nous allons continuer à traduire des articles de qualité grâce aux talents exceptionnels de nos traducteurs et traductrices bénévoles (rejoignez-nous !). Nous ne nous laisserons pas boxer par des kangourous.

Communiqué original

Communiqué 2

Playfulness - l’Article

L’Article de l’approche ludologique “constructioniste”

Financement réussi OuLesLoulous

Jaako Stenros a annoncé urbi et orbi que « la traduction de Playfulness, Play, and Games: A Constructionist Ludology Approach – (Presses Universitaires de Tampere, 2015)  ne verra pas le jour ». Cette déclaration très préjudiciable, a provoqué l'émoi de la communauté des amoureux de la théorie du GN nordique. Cette annonce unilatérale est surtout très irrespectueuse envers nous, qui nous sommes engagés dans cette traduction monumentale.

PTGPTB est toujours en discussion avec le représentant du SYNAPTIC, le SYndicat Nordique des Auteurs Produisant des Thèses universitaires Imbitables et Céphalées. Pour nous, la poursuite du projet ne tient qu'à un seul document, réclamé à Jaakos depuis les origines du projet : le "Guide des bars et cafés d’Helsinki". Il certifie que l'auteur a bien l'autorisation des ayants-droits de l’université de Tampere (qui ne lui appartient pas). Une association de traducteurs aussi sérieuse que PTGPTB se doit d’être vigilante quant au respect des propriétés intellectuelles et de leur paiement.

Nous ne pouvons pas traduire l'ouvrage sans ce document. PTGPTB s'interroge sur les motivations qui empêchent Jaakos de nous le livrer, préalable juridique à tout le reste. Pense-t-il faire seul le tour des bars d’Helsinki, de Meilahti, de Pori et de Turku, en compagnie de Jan Tuomas Harvinainen (Le Manifeste postbjorneborgien revisité, Théorie des niveaux d’immersion multiples en GN) et de Markus Montola (Jeu de rôle et théorie du chaos, Le jeu de rôle comme construction interactive de diégèses subjectives – article que le monde entier nous envie) ?

Théoriciens rôlistes en séminaire

(Premieres visite pour le Guide au bar Oluthuone Kaisla ; de g. à droite : Jan Tuomas Harvinainen, Markus Montola et un théoricien-traducteur renommé de PTGPTB qui n’a toujours pas été invité à des podcasts, jaloux et effrayés qu’ils sont de sa supériorité en rôludologie!)

Bien avant l'ouverture de la campagne de financement et durant toute la vie du projet, PTGPTB a engagé de très nombreuses ressources. Traduire une oeuvre, c'est bien plus que traduire un ouvrage. Le mauvais traducteur bon bah c'est le gars qui a un dico, y voit un truc en anglais, y le traduit. Le bon traducteur c'est un gars il a un dico, y voit un truc en anglais, y le traduit mais ce n'est pas la même chose. Y'a le scribouillard et y'a le non scribouillard. Le bon traducteur y voit un mot anglais, y le traduit mais c'est un bon traducteur. Voilà on ne peut pas les confondre. Faut leur expliquer aux gens parce qu’y savent pas faire la différence après.

Durant toute cette période, PTGPTB a employé des ressources et a patiemment attendu que Jaako livre ses textes. Sa communauté et nous-mêmes avons été aveuglés par ses belles promesses : Jaako a dit « faites-moi confiance », puis il a dit « y a aucun problème » — mais pas « Jaako a dit il n’y a aucun problème », alors il nous a trompés. Nous regrettons aujourd'hui d'avoir tant attendu pendant que les fans s’imaginaient que PTGPTB n’avait pas l’intention de traduire les 93 pages de la thèse Systemic Perspectives on Information in Physically Performed Role-play — alors que nous sommes bien conscients que les rôlistes et les non-rôlistes l’attendent en trépignant d’impatience.

PTGPTB regrette de ne pas pouvoir répondre favorablement à vos demandes de remboursement pour l’instant — en attendant les réponses de nos avocats américains Michael Cohen, Roger Stone et Paul Manafort, ce dossier est gelé et aucun achat ni remboursement ne peut plus être réalisé.

Nous vous tiendrons informés.

Vers la VO

Droit de réponse

Conformément aux dispositions de l’article 6 ; IV de la loi 2004-575 du 21 juin 2004 pour la confiance dans l'économie numérique, Monsieur Jaako Stenros a fait valoir son droit de réponse. Nous reproduisons ci-dessous le contenu de cette réponse :

“F*ck you motherf*ckers of PTGPTB, you got the f*cking money from the crowdfunding for months and did not pay me any f*cking royalties! This f*cking Guide of the Bars and Cafes of Helsinki is a f*cking excuse. Go f*ck yourselves now.”

Vers la VO

Poisson d'avril !

Le texte qui précède a été publié le 1er avril 2019 et constitue bien évidemment une vaste blague de mauvais goût (on se déstresse les premiers avril et quand on traduit les Irrécupérables d’Al Bruno ;). Toute ressemblance réelle ou fictive avec des situations ou des personnalités représentatives du milieu du jeu de rôle est bien évidemment préméditée. Blague de potaches à part, nous souhaitons bien évidemment, dans l’intérêt de la communauté rôliste mondiale, que les désaccords soient règlés et que tous les financements participatifs du monde soient livrés à tous souscripteurs dans les délais (bon, là ça se voit qu’on se fout du monde ;D) Que cela ne vous empêche pas de profiter de cette lecture comme il se doit, avec légèreté et autodérision !

Note: 
9
Moyenne : 9 (1 vote)
Share

Commentaires

Cette blague a dû demander beaucoup trop de travail pour une niche issue d'un public de niche... Mais j'ai beaucoup ri intérieurement !

Ajouter un commentaire