Recrutement : soyez notre 100e traducteurice

Depuis la nuit des temps (l'an 2000, quoi), PTGPTB.fr traduit la crème de la crème des articles rôlistes du web mondial, participant ainsi à la diffusion de traditions, d'innovations, … bref: de cultures (au pluriel) du JdR d'ailleurs pour contribuer à l’édification de la communauté rôliste francophone :)

On était le 4e site le plus souvent cité dans les références rôlistes en ligne, derrière le Grog, le SDEN et la Scénariothèque. Plus de SDEN... :'( Si on est dans le top 3 en tout cas c'est grâce à nos contributeurs.trices au cours de ces années.

Des dizaines de bénévoles se sont relayé.es,

  • sélectionnant,
  • traduisant,
  • écrivant des articles originaux,
  • ou nous faisant cadeau de leurs trads.

Et là, en fait, on en est à 99 contributeurs. Et on se pose la question:

QUI SERA NOTRE 100e ?

Pardon, j'arrête de crier. Je disais donc : qui sera notre centième traducteur.trice ?

Outre les nombreux avantages listés ici ptgptb, notre recrue numéro 102 aura la joie de recevoir une médaille, si si, spécialement créée pour l'occasion.

Photo de 2 versions de la magnifique médaille

Pour obtenir ce trésor unique et convoité, il vous faudra mener la Quête de l’Entrée chez PTGPTB.fr :

  • Première épreuve ; envoyer un mail à candidatureCHEZptgptb.fr ou un message sur nos réseaux sociaux. Le réussirez-vous ?

  • Deuxième épreuve : approuver nos glorieux principes (vos travaux appartiennent à l'assoce... mais c'est super-intéressant !)

  • Troisième épreuve : lire la FAQ et rejoindre le groupe.

  • L'Ultime épreuve (la plus facile) :  réaliser une traduction pour nous en suivant notre processus de… eh oui, de traduction.

Puisque vous aurez vaincu ce "boss de fin", vous toucherez les XP et la médaille miraculeuse ! :) Et si vous avez des choses intéressantes à raconter, ça nous intéresse... À vous la gloire !

Et si le 100e moine/moniale-traducteur souhaite rester dans notre centurie après ce premier essai… Mais nous serons enchanté.es !

Bref, rejoignez PTGPTB.fr dès maintenant), parce que il n’y a pas de médaille pour le ou la 101e (aéroportée) !

 

Qui sommes-nous et pourquoi nous le faisons…

Les moines-traducteurs, et les nonnes-traductrices de PTG sont forcément intelligent.es et aiment prendre de la hauteur (mais pas les gens de haut), car iels s’intéressent au fond et à la culture rôliste plutôt qu’à la dernière combinaison de classe de prestige et de talents (enfin, souvent)… Nous n’avons pas forcément un niveau d’anglais élevé, mais nous aimons l’effort et la discipline, car on s'est engagé à respecter les dates de rendu des trads et des relectures, sinon gare aux coups de bâtons numériques du redouté Koordinator !

Les MT&NT sont curieux et curieuses et ils sont prêt à faire des recherches là où les articles les envoient, comme la quête d’une traduction compréhensible d’un passage de La Poétique d’Aristote. On aime aussi cacher quelques surprises dans nos traductions (même si c'est souvent involontaire). Saurez-vous percer l'humour anglais caché au sein de certaines trads ? Retrouver les phrases candides des jeunes joueurs ? Débusquer l'œuvre de jeunesse de l'auteur des Salauds Gentilshommes ?

Pourquoi “moine-traducteur” ? Parce que c’était le métier intellectuel le plus excitant du Moyen Âge ! Vous récupériez – à travers un réseau de messagers reliant vos pairs – d’antiques manuscrits en langues étrangères et vous sélectionniez les meilleurs textes pour les faire connaître dans le langage du peuple, pour son instruction. Des sortes de phares de la connaissance dans un Âge des Ténèbres pas forcément whitewolfien…

Enfin, les traducteurs et traductrices sont d'une humilité monacale (si, si !). Il faut dire, depuis qu'ils se sont aperçus que personne ne retenait leurs noms…

Si vous avez des hésitations (c'est normal) ; des questions, est-ce que c'est dur (non), est-ce que ça bouffe tout votre temps libre (non), est-ce que on peut quitter la sect... l'équipe (oui) en bons termes (oui ;)). Posez-les ci-dessous !

Note: 
9
Moyenne : 9 (1 vote)
Share

Ajouter un commentaire