PTGPTB.fr : qui sommes-nous ?
Pour nous contacter : ptgptb chez gmail.com
Derrière le site, la légende.
Derrière la légende, des vrais gens qui bossent.
+ les articles sont rassemblés en ebooks thématiques, téléchargeables et lisibles sur tous supports électroniques, en format .epub, .mobi et .pdf. – il en paraît un chaque trimestre !
+ des JdR traduits ; beaucoup de courts, et le très long l'Ombre du Passé.
+ depuis 2016, PTGPTB organise le Défi 3 Fois Forgé (écriture de JdR par 3 auteurs à la suite), et héberge les jeux issus du concours.
Où nous contacter : ptgptb CHEZ gmail.com
Des vrais gens…
Le moine-traducteur de PTG est forcément intelligent et aime prendre de la hauteur (mais pas les gens de haut), car il s’intéresse au fond et à la culture rôliste plutôt qu’à la dernière combinaison de classe de prestige et de talents (enfin, souvent)… Il n’a pas forcément un niveau d’anglais élevé, mais il aime l’effort et la discipline, car il s'est engagé à respecter les dates de rendu des trads et des relectures, sinon gare aux coups de bâtons numériques du redouté Koordinator !
La nonne-traductrice est curieuse et est prête à faire des recherches là où les articles l’envoient, comme la quête d’une traduction compréhensible d’un passage de La Poétique d’Aristote. Elle aime aussi à cacher quelques surprises dans ses traductions (même si c'est souvent involontaire). Saurez-vous percer l'humour anglais caché au sein de certains articles ? Retrouver les phrases candides des jeunes joueuses ? Débusquer l'œuvre de jeunesse de l'auteur des Salauds Gentilshommes ?
Pourquoi “moine-traducteur” et "nonne-traductrice"? Parce que c’était le métier intellectuel le plus excitant du Moyen Âge. Vous récupériez – à travers un réseau de messagers reliant vos pairs – d’antiques manuscrits en langues étrangères et vous sélectionniez les meilleurs textes pour les faire connaître dans le langage du peuple, pour son instruction. Des sortes de phares de la connaissance dans un âge des ténèbres pas forcément whitewolfien…
Enfin, les traducteurs.traductrices sont d'une humilité monacale (si, si !). Il faut dire, depuis qu'ils se sont aperçus que personne ne retenait leurs noms… Exception : nos 100e (ex-aequo) contributeurs et contributrices se sont laissé.es interviewer pour parler de leur motivations et de leur premières impressions de travail en équipe
Vous pouvez contribuer
- PTGPTB recrute – aidez-nous! (vous pouvez faire autre chose que traduire)
Pour nous connaître encore
- ce que nous sommes - la ligne éditoriale de la VO, qui nous convient bien
- rétrospective lors de nos 15 ans
- Interview par le Grog lors de notre 500e article traduit
Le rire c'est bon pour la santé, selon un dicton populâer
- les annonces du 1er avril – une annonce à cette date n’est pas vraiment sérieuse
- tentatives de nommage – les errements des fondateurs australiens pour choisir le nom de leur magazine.
Commentaires
Reste (non vérifié)
mar, 18/02/2020 - 05:54
Permalien
rien j'aime beaucoup ce que vous faites!
tombé sur votre page par hasard, j'apprécie cette approche du JdR et des jeux en général.
Merci pour toutes ces pistes parcourues
Ajouter un commentaire