PTGPTB.fr : qui sommes-nous ?

Pour nous contacter : ptgptb chez gmail.com

Derrière le site, la légende.
Derrière la légende, des vrais gens qui bossent.

 

Depuis l’an 2000, les fabuleux membres de PTGPTB.fr (rejoignez-nous !) sélectionnent sur l'Internet (anglophone puis toutes les langues qu’on connaît) les meilleurs articles de fond et/ou drôles sur le Jeu de Rôles sur table et tous ses aspects (conseils de maîtrise, univers imaginaires, création de JdR, etc.). Nous les traduisons avec soin et les mettons à disposition de la communauté rôliste francophone.
 
À l’origine il y avait le magazine en ligne australien Places To Go, People To Be, connu notamment pour son Histoire du JdR, et par la qualité de ses articles de réflexion. Leur idée était que, vu la diversité et la richesse du jeu de rôle, il devait exister un endroit où rassembler des analyses intelligentes, des débats percutants et des études éclairantes – le tout saupoudré d’un peu d’humour rôliste. Exit les aides de jeu et les scénars pour un JdR précis, le point de vue est global, les auteurs de toutes nationalités, et la gratuité du net permet l'indépendance.
 
Avec l’arrêt du site original, PTGPTB.fr s’est ouvert à l’ensemble du web. Nous sélectionnons par coup de cœur, avec le désir de faire partager nos découvertes. Résultat : plus de 800 traductions couvrent de multiples aspects du JdR et du GN. On y croise conseils de maîtrise mais aussi réflexions généralistes, questions culturelles et sociales autour du JdR et de ses frontières (thèmes adultes, amour, grosbillisme…), etc. Nous proposons ainsi des dizaines d’articles sur les tendances du JdR, dont le JdR indie, le sans-règles et le narrativisme. Avant que ces modes de jeux ne se développent en France, le web anglophone en parlait déjà…
 
Les publications suivent un rythme trimestriel pour garantir que chaque article soit bien traduit, documenté et relu. Mise à jour trimestrielle; 1er janvier, 1er avril, 1er juillet, 1er octobre.

+ les articles sont rassemblés en ebooks thématiques, téléchargeables et lisibles sur tous supports électroniques, en format .epub, .mobi et .pdf. – il en paraît un chaque trimestre !

+ des JdR traduits ; beaucoup de courts, et le très long l'Ombre du Passé.

+ depuis 2016, PTGPTB organise le Défi 3 Fois Forgé (écriture de JdR par 3 auteurs à la suite), et héberge les jeux issus du concours.

Où nous contacter : ptgptb CHEZ gmail.com

Des vrais gens…

Le moine-traducteur de PTG est forcément intelligent et aime prendre de la hauteur (mais pas les gens de haut), car il s’intéresse au fond et à la culture rôliste plutôt qu’à la dernière combinaison de classe de prestige et de talents (enfin, souvent)… Il n’a pas forcément un niveau d’anglais élevé, mais il aime l’effort et la discipline, car il s'est engagé à respecter les dates de rendu des trads et des relectures, sinon gare aux coups de bâtons numériques du redouté Koordinator !

La nonne-traductrice est curieuse et est prête à faire des recherches là où les articles l’envoient, comme la quête d’une traduction compréhensible d’un passage de La Poétique d’Aristote. Elle aime aussi à cacher quelques surprises dans ses traductions (même si c'est souvent involontaire). Saurez-vous percer l'humour anglais caché au sein de certains articles ? Retrouver les phrases candides des jeunes joueuses ? Débusquer l'œuvre de jeunesse de l'auteur des Salauds Gentilshommes ?

Pourquoi “moine-traducteur” et "nonne-traductrice"? Parce que c’était le métier intellectuel le plus excitant du Moyen Âge. Vous récupériez – à travers un réseau de messagers reliant vos pairs – d’antiques manuscrits en langues étrangères et vous sélectionniez les meilleurs textes pour les faire connaître dans le langage du peuple, pour son instruction. Des sortes de phares de la connaissance dans un âge des ténèbres pas forcément whitewolfien…

Enfin, les traducteurs.traductrices sont d'une humilité monacale (si, si !). Il faut dire, depuis qu'ils se sont aperçus que personne ne retenait leurs noms… Exception : nos 100e (ex-aequo) contributeurs et contributrices se sont laissé.es interviewer pour parler de leur motivations et de leur premières impressions de travail en équipe

Vous pouvez contribuer

  • PTGPTB recrute – aidez-nous! (vous pouvez faire autre chose que traduire)

Pour nous connaître encore

Le rire c'est bon pour la santé, selon un dicton populâer

Note: 
0
Aucun vote pour le moment
Share

Commentaires

tombé sur votre page par hasard, j'apprécie cette approche du JdR et des jeux en général.
Merci pour toutes ces pistes parcourues

Ajouter un commentaire